| qinxi's profile山中方一日 世上已千年BlogLists | Help |
|
September 15 杀郎·私通从我老师的blog上转的一篇文章,颇有些趣味。
原来在讲台上翩翩而立讲诗词歌赋的老师,也和我们一样看《本能》。
心下窃喜。
法语名词分阴性和阳性,不仅生物,其他无生命的名物概莫有阴阳之分,有意思的很。德语名词更烦,分作阴性、阳性、中性。书(das Buch)是中性,铅笔(der Bleistift)是阳性,钢笔(die Feder)则是阴性,凭什么呀?有时候简直没有道理可讲,像是存心考验人的记性似的。
相比之下,汉语就简单多了,书就是书,笔就是笔,不分阴阳中性。大千世界中,自然有很多生物原有阴阳公母之别,就在名词前加上性别限定,诸如男女/公母/牝牡等等。在一些方言,如我的方言中,也可以加在名词之后,说成“鸡母”“鸭母”。古汉语中,好象还有一些字是专门造出来,分指公母阴阳的,也基本上只对有生命体的物名而言,对诸多无生命的物名,则从不“乱点鸳鸯”。另一方面,汉语单字组合造词,指事表意功能无比强大,理论上可以说有无限多种可能性,实际上也解决了不少现实问题。
比如名字的男女性别问题。
赵丽蓉、钱婉约、孙晋芳、李冰冰,一看就知是女性的名字。赵广汉、钱惟演、孙叔敖、李元霸,一看即知是男儿。字义固然重要,字形、字音也不可忽略。两个汉字重叠的,容易显得阴柔。“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”,几乎可以作成婉约词句。所以,叠字人名往往又以女性居多。假如兄台大名恰好是“孙近方”,女排热那一阵,兄台在公众场合报名,多半会引起善意的哄笑。假如令爱的芳名恰好是“李葵”,评《水浒》那一阵,她肯定会引起周围人的特别关注,有人可能会假装好奇,问她带了板斧没有。
当然,中性的名字也不少,男名阴柔,女名阳刚的,亦可以见到。比如武曌/武则天,日月当空,惟天为则,气魄雄强,绝对超过那个飞龙在天的南汉皇帝。难怪一个是大唐女主,另一个只能是偏安小国之君。名字为谶,其义渊深,这是姓名学的研究课题,且即打住,不要扯远了。
已之所欲,可施于人。名字要分男女,国人亦放之于四海,在翻译外来人名时,带出一连串好玩的话题。
Sharon Stone 是美国好莱坞明星,前些年以艳星蹿红,近来似乎有些过气了。最新流行语词中,有一个是“官方网站”(official website)。我总是纳闷,很多分明是民间的、个人的网站,怎么一下子都“官方”化了?倒不是人家有意“狐假虎威”,说来又是翻译作怪。Stone 女士想必有她的“官方网站”,但大概未必有中文版。她倒是有“官方”译名,却是民间约定俗成的:莎朗·斯通。“莎朗”自然不错,“莎”字尤可称是点睛之笔。“斯通”则显得粗糙,有大牌导演奥利佛·斯通(Oliver Stone)专美于前,再用此姓,似乎有意附凤攀龙,分一杯羹。瓜田李下,一些海外华文媒体或有鉴于此,乃译为“莎朗·史东”,庶几略胜一筹,但性别特征仍嫌不够突出。
看过电影《本能》的,莫不对其中那个冷艳的女主角留下深刻的印象。前一晌还在温柔旖旎之乡,霎那间阴毒血腥,死于非命,岂止同床异梦,实是变生肘腋。冰凿杀人的场面,真是惊世骇俗,只有李昂《杀夫》得其仿佛。与人“私通”于前,“杀害情郎”在后,“杀郎·私通”四字,可作此片情节之高度概括。难怪导演选她作女一号,天时、地利、名合啊!
这是典型的刻画“(好来)坞演(员)”,唐突“西”施,无聊啊,罪过啊!不过沉静下来,真的可以好好想想:除此之外,汉语其他名称,比如地名中,有没有性别问题? TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://weiqinxi.spaces.live.com/blog/cns!132270195BB971FC!163.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|